Carmel
la correspondencia de teresa LT 167 – A Celine – 18 de julio de 1894

DE  
MARTIN Thérèse, Sor Teresa del Niño Jesús
À 
MARTIN Céline, Hermana Genoveva de la Santa Faz

18/07/1894

JMJT

Jesús

Julio 18 1894

                Mi querida Céline,

                No me sorprenden tus calamidades, yo pasé el año pasado y sé lo que es!... El buen Dios quiso que hiciera mi sacrificio, lo hice y luego como tú me sentí tranquila en medio del sufrimiento.
                Pero sentí algo más todavía, es que muchas veces el buen Dios sólo quiere nuestra voluntad, lo pide todo y si le negamos la más mínima cosa nos ama demasiado para cedernos, pero en cuanto nuestra voluntad se conforma a la suya , que ve que es a él solo a quien buscamos, entonces se comporta con nosotros como se comportó en el pasado con Abraham... Esto es lo que Jesús me hace sentir en mi corazón y pienso que tú estás en el prueba, que es ahora que se produce el atrincheramiento que necesitáis... (Es ahora que Jesús quebranta vuestra naturaleza, que os da la cruz y la tribulación.) Cuanto más voy, más tengo la certeza íntima de que un día vendrás aquí, Madre M. de Gonz. recomiéndame que te lo diga, estuvo bastante bien leyendo tu carta, si la hubieras visto te hubieras conmovido!...
                ¡No tengáis miedo, aquí encontraréis la cruz y el martirio más que en ninguna otra parte!... Sufriremos juntos, como en el pasado los cristianos se unieron para darse más valor en la hora de la prueba...
                Y lágrimas vendrá Jesús, se llevará a uno de nosotros y los demás permanecerán por un tiempo en el exilio y en lágrimas... Céline, dime, ¿sería tan grande el sufrimiento si estuviéramos allí?, uno en Lisieux y el otro en Jerusalén?... ¿Tanto habría sufrido la Santísima Virgen si no hubiera estado al pie de la Cruz de su Jesús?...
                Tu crois peut-être que je ne te comprends pas ? et moi je t'assure que je lis dans ton âme... je lis que tu es fidèle à Jésus, ne voulant que sa volonté, ne recherchant que son amour, ne crains rien ; dans l'épreuve présente le bon Dieu épure ce qu'il pourrait y avoir de trop sensible dans notre affection mais le fond même de cette affection est trop pur pour qu'il la brise... Ecoute bien ce que je vais te dire. Jamais, jamais, Jésus ne nous séparera... si je meurs avant toi ne crois pas que je m'éloignerai de ton âme, jamais nous n'aurons été plus unies !... C'est peut-être cela que Jésus veut te faire sentir en te parlant de séparation mais surtout ne te fais pas de peine, je ne suis pas malade, au contraire, j'ai une santé de fer seulement le bon Dieu peut briser le fer comme l'argile... Tout cela c'est de l'enfantillage, ne pensons pas à l'avenir (c'est de moi que je parle car je ne regarde pas comme un enfantillage l'épreuve qui visite l'âme de ma Céline chérie).
                Les croix extérieures, qu'est-ce que cela ?... Nous pourrions nous éloigner l'une de l'autre sans souffrir si Jésus consolait nos âmes... Ce qui est une croix véritable c'est le martyre du cœur, la souffrance intime de l'âme, et celle-là que personne ne voit nous pourrons la porter sans jamais nous séparer.
                Je sais bien que tout ce que je te dis et puis rien, c'est absolument la même chose, ton épreuve intérieure ne cessera que le jour marqué par Jésus ; mais puisqu'il veut bien se servir de moi quelquefois pour faire du bien à ton âme, peut-être mes paroles sont-elles l'expression de sa volonté... C'est incroyable comme nous avons toujours les mêmes épreuves ! un peu plus tôt ou plus tard il faut que nous buvions à la même coupe.
                Cuando la tormenta es muy fuerte en tierra todos dicen: "Ya no hay nada que temer por los barcos porque la tormenta ya no está retumbando sobre el mar". Y bien ! Le digo a Céline: La tormenta ha pasado sobre mi alma, ahora está visitando la tuya, pero no tengo miedo, pronto renacerá la calma (una gran serenidad seguirá a la tormenta).
                ¿Quieres saber acerca de mi hija, bien! je crois qu'elle restera, elle n'a pas été élevée comme nous, c'est bien malheureux pour elle, son éducation est la cause de ses manières peu attrayantes mais dans le fond elle est bonne, maintenant elle m'aime bien, mais je tâche de ne la toucher qu'avec des gants de soie blanche... Cependant j'ai un titre qui me donne bien du mal, je suis un «petit chien de chasse», c'est moi qui cours après le gibier todo el día. Ya sabes, las cazadoras (maestras de novicias y prioras) son demasiado grandes para deslizarse entre los arbustos, pero un perrito... ¡tiene una nariz fina y luego se desliza por todas partes!... así que vigilo a mi hija de cerca. y los cazadores no están descontentos con su perrito... No quiero lastimar a mi conejito pero lo lamo, diciéndole con compasión que su cabello no es lo suficientemente suave, que sus ojos son demasiado como los de un salvaje conejo, finalmente trato de hacerlo como lo quieren mis cazadores - Un conejito muy simple que solo cuida la poca hierba que tiene para pastar. Me estoy divirtiendo, pero en el fondo creo que el conejo es mejor que el perrito... en su lugar, me hubiera perdido para siempre en el vasto bosque del mundo hace mucho tiempo!!!...
                Te agradezco tus 2 fotitos, son encantadores.

Th. del Niño Jesús.

                Por favor, diga mil cosas amables de mi parte a todos los queridos viajeros que tienen tanto placer allí. Entiendo lo que sientes por los chicos... Pero es sólo un momento para pasar, un día no verás a muchos de ellos, ¡consuélate!...
                Te envío dos pequeños himnos que he compuesto, enséñaselos a mi querida pequeña María, dile que la amo, que rezo por ella ¡Oh! ¡Cómo ensancha mi alma el sufrimiento y la proximidad del fin!...
                Sr. María de González. no le escribas porque la carta va dirigida a mi tía, ¡será para la próxima!... Pídele a mi tía mi canción de hoy, es a ella a quien la ha querido dirigir la Hna. M. de la SC.

Volver a la lista